ENGLISHEN 日本語JP
  1. TOP

    TOP

  2. 文化・伝統技法を未来へ

  3. 鉄と土と火と、

鉄と土と火と、

Iron, Soil, and Fire,

それぞれの産地から生まれる素材や技術、風景を同時に展示し、日本の古来から 続く人と自然との関わりから生まれた産業が織りなす「ものづくりのまち」を世界 に向けて発信する。そのために両市の職人が実演をし、伝統的な「ものづくり」を 身近に感じることができます。

The materials, techniques, and landscapes from each production area will be exhibited at the same time to show the world the “City of manufacturing” woven by industries born from the ancient relationship between people and nature in Japan. For this purpose, craftsmen from both cities will give demonstrations, allowing visitors to experience traditional “manufacturing” up close.

展示物、演目について学ぶ Learn About Exhibits and Performances


鍛治技術_1 鍛治技術_2 鍛治技術_3 鍛治技術_4

三条鍛冶の歴史

江戸時代初期、たびたび氾濫を起こす五十嵐川の水害に苦しむ農民を救済するため、江戸から釘鍛冶職人を招き、農家の副業として和釘作りを推奨したことがものづくりの始まりでした。
明治期以降は、鍛冶の伝統を受け継ぐ打刃物や利器工匠具の生産が盛んになり、高品質な金属加工品等が国内外に向けて作り出されています。

The History of Blacksmithing in Sanjo?

Sanjo’s culture of craftsmanship began in the early Edo period when, in order to help farmers suffering from the Ikarashi River's frequent flooding, nail blacksmiths were invited from Edo to teach farmers how to make Japanese nails as a side job.
Using blacksmithing skills inherited over the years, the manufacture of knives, bladed tools, and other artisanal tools has flourished since the Meiji period, with high-quality metal products being produced in Sanjo for sale domestically and overseas.


金属加工_1 金属加工_2 金属加工_3 金属加工_4

金属加工

三条鍛冶の伝統を受け継ぐ包丁、利器工匠具、その鍛造技術を基盤とした作業工具をはじめとし、測定器具、木工製品、アウトドア用品、冷暖房機器などを生産しています。
また、最終製品だけでなく、自動車や農業機械などの鍛造部品、プレス加工、金型製造など、金属加工を中心に、多様な加工技術が集積した金属産業都市・三条へと発展しています。

Metal Processing in Sanjo

Using the forging skills developed from the traditional techniques used to produce kitchen knives and artisanal tools, Sanjo is also known for manufacturing other goods such as work tools, measuring instruments, woodworking products, outdoor goods, and air conditioning equipment.
In addition to end products, forged parts necessary for automobiles, agricultural and other machinery are also manufactured in Sanjo. This focus on metal processing led to the accumulation of a wide variety of processing technologies such as press processing and mold manufacturing and transformed Sanjo into a metal industry city.


信楽焼 信楽焼の釜 窯焚きの風景_1 窯焚きの風景_2

信楽焼今昔

そのはじまりは鎌倉時代中期にまでさかのぼり、穴窯で壺や甕などがつくられました。室町・桃山時代になると茶道の隆盛とともに茶人に愛用され、茶道具として珍重されたといいます。素朴で人間味あふれる作品は、土と炎が織りなす偶然の産物です。火色と釉薬の味わいが侘び寂びの日本の美をつくりだし、その優れた技は多くの匠によって追及されてきました。
また、伝統を軸として維持しながらも、時代に合わせて変化を遂げてきた一面もあり、昭和以降、たぬきの置物が産地を象徴するものとなっています。

Shigaraki ware - past and present

Its origins date back to the mid-Kamakura period, when pots and jars were made in anagama kiln. In the Muromachi and Momoyama periods, as the tea ceremony flourished, it became popular among tea masters and highly valued as tea utensils. The simple and human-touch works are the product of chance, woven together by clay and flame. The taste of the "scarlet color" and "glaze" creates the Japanese beauty of "wabi" and "sabi," and this superior technique has been pursued by many artisans. And while tradition has remained at the core, it has also changed with the times, and since the Showa period, raccoon figurines have become a symbol of the region.


信楽焼を支える粘土_1 信楽焼を支える粘土_2 信楽焼を支える粘土_3 信楽焼を支える粘土_4

信楽焼を支える粘土

信楽で焼物が作られるようになった要因はいくつかありますが、良質の陶土が採れることがあげられます。
焼物に適している土の条件として、粘り、腰の強さ、滑りのよさ、のびのよさがあります。信楽の土は乾燥させてから粉砕すると腰の強さが出てきます。これは素地(きじ)に含まれる砂粒が、角張った骨材として働き変形を防ぐためで、タヌキの置物などの大きな物を作ることができます。一方で、水と混ぜてから粉砕した信楽の土は、丸みを帯びた細かい粒子を多く含み、滑りとのびのよさが特徴です。ロクロで食器や煎茶器などの小物を作るのに適しています。

Shigaraki ware - made of clay

There are several reasons why pottery began to be made in Shigaraki, but one of the main reasons is the production of high-quality clay. Clay suitable for pottery must be sticky, strong, slippery, and stretchy. Shigaraki clay becomes strong when it is dried and crushed. This is because the sand grains contained in the base act as angular aggregate to prevent deformation, making it possible to make large objects such as raccoon figurines. On the other hand, Shigaraki clay that is mixed with water and then crushed contains many fine, rounded particles and is characterized by its slipperiness and stretchiness. It is suitable for making small items such as tableware and sencha tea utensils on the potter's wheel.

出展地域紹介 Participating Municipalities

三条市

三条市は鍛冶を中心とした金属加工業の盛んな「ものづくりのまち」です。市内には、鍛冶を体験できる施設やものづくりを体験、見学できる「オープンファクトリー」があり、観光客に人気があります。また、アウトドア関連企業も多く、自然が豊かで、身近にアウトドアを楽しめる「アウトドアのまち」でもあります。

三条観光ナビ
三条鍛冶道場
諏訪田製作所

Sanjo City

Sanjo City is a “manufacturing town” with a thriving metalworking industry centering on blacksmithing. In the city, there are facilities where visitors can experience blacksmithing and “open factories” where visitors can experience and observe manufacturing, which are popular among tourists. It is also an “outdoor town” with many outdoor-related companies and abundant nature, where visitors can enjoy the outdoors close at hand.

Sanjo Sightseeing Navi
Sanjo Blacksmith Dojo
Suwada Blacksmith Works, Inc.

三条鍛冶道場
Sanjo Blacksmith Dojo
三条市の金属加工
Metal Processing in Sanjo City
三条市の紅葉
Autumn leaves in Sanjo City
CAPTAIN STAG®八木ヶ鼻オートキャンプ場
CAPTAIN STAG® Yagigahana Car Camping Ground

甲賀市

近畿圏と中部圏をつなぐ交通の要衝に位置しながら豊かな自然に恵まれた甲賀市は、日本遺産に認定された「信楽焼」と「忍者」をはじめ、お茶や酒、薬業など多種多様な伝統を育んできました。

甲賀市観光まちづくり協会「甲賀市観光ガイド」
信楽町観光協会「ほっとする信楽」
滋賀県立信楽陶芸の森
甲賀市HP

Koka City

Located at a key transportation hub connecting the Kansai and Chubu regions and blessed with abundant nature, Koka City has developed a wide variety of traditions, including Shigaraki ware and ninja; both have been designated as Japan Heritage. Koka city is also known for tea, sake, and the medicine industry.

Koka City Tourism and Community Development Association
Shigaraki Tourism Association
The Shigaraki Ceramic Cultural Park
Koka City Website

土山宿本陣
A former inn used by Tokugawa Shoguns
サイクリング(茶畑)
Cycling in tea plantation
Cups of tea
朝霧のダム湖
A reservoir in morning mist
TOPへ戻る