手工芸・いろいろな素材の違い
『産地の技術と魅力の共演 ~職人の想いをのせて~』
Craftsmanship and the Differences in Various Materials: The Collaboration of Local Techniques and Charms, With the Thoughts of Artisans
竹、箪笥、手袋、櫛、彫刻、これらそれぞれに歴史や文化、それらとともに連綿と受け継がれてきた職人の技があります。様々な展示や体験を通して、日本が誇る伝統工芸の素材や技の違いを、それらが息づく街の魅力や職人の想いとともにお届けします。
Bamboo, Chests, Gloves, Combs, Sculptures. Each of these carries the craftsmanship of artisans that has been passed down through history and culture. Through various exhibitions and experiences, we will deliver the differences in materials and techniques of traditional Japanese crafts that Japan takes pride in, along with the charm of the cities where these crafts thrive and the thoughts of artisans.
展示物、演目について学ぶ Learn About Exhibits and Performances
桐たんすの最高峰
「大阪泉州桐箪笥」
大阪府の南西部に位置する泉州地域は総桐箪笥発祥の地として300年の歴史を有し、伝統工芸品として経済産業大臣にも認定され、大阪泉州桐箪笥の9割以上が岸和田で作られています。
桐は湿気の多い時には、水分を吸い、乾燥時には水分を外に出す性質があります。また、他の木材と違い、桐は弱アルカリ性のため、虫を寄せ付けないという特徴もあります。密閉性・恒湿性・防虫性に優れた桐箪笥は、他の産地では手に入らない日本が誇れる伝統工芸品です。
The pinnacle of paulownia chests, "Osaka Senshu Kiri-Dansu."
Senshu region, located in the southwestern part of Osaka Prefecture, has a 300-year history as the birthplace of paulownia chests. Recognized as a traditional craft by the Minister of Economy, Trade, and Industry, over 90% of Osaka Senshu Kiri-Dansu is produced in Kishiwada. Paulownia wood has the unique ability to absorb moisture during humid periods and release it during dry times. Unlike other types of wood, paulownia has a slightly alkaline property that repels insects. With its airtightness, humidity control, and insect-proof qualities, paulownia chests are a traditional craft that Japan takes pride in and cannot be found in other regions.
「つげ櫛」で髪に美しさを
奈良時代の万葉集にも載っているほど、昔から存在している伝統的な櫛。生産量の約7割が、大阪府貝塚市であり、貝塚市が誇る伝統工芸品です。
木の櫛は世の中に様々な種類がありますが、つげ櫛はその中でも最上級とされています。硬くて粘りがあるので折れにくく、表面がとても滑らかでつるつるとしています。
そのため、髪を梳かしたときの通りが良いというのがつげ櫛の特徴です。梳かすだけで、すっと落ち着き、艶が出てサラサラな髪へと導きます。
「LOCAL JAPAN展」では、つげ櫛の展示や、職人による実演で、その魅力をご紹介いたします。ぜひつげ櫛で艶やかで美しい髪を体感してください。
Beauty for your hair with a Tsuge comb
This traditional comb has been around since ancient times, even mentioned in the Man'yoshu, an anthology from the Nara period. Approximately 70% of Tsuge comb production takes place in Kaizuka City, Osaka Prefecture, and it is a traditional craft that Kaizuka City is proud of.
There are many types of wooden combs in the world, but Tsuge combs are considered the finest. They are hard and resilient, making them difficult to break, and their surface is incredibly smooth and polished. This smooth glide through the hair is one of the defining features of Tsuge combs.
At the LOCAL JAPAN exhibition, we will introduce the charm of Tsuge combs through exhibits and demonstrations by craftmen.
We hope you will experience shiny and beautiful hair with Tsuge combs.
国産手袋の全国シェア90%の
「手袋のまち」
香川県東かがわ市は、ファッション・防寒・各種スポーツ用手袋を中心に国内生産90%の占有率を誇る世界でも類を見ない手袋の一大産地です。明治時代から始まり、130年を超える東かがわ市の手袋産業は、長い年月のなかで時代によって変わるニーズに応えてきました。商品の多様さ、品質の高さなどから、国内はもちろんのこと、世界でも屈指の手袋総合産地として知られるようになっています。現在では手袋の縫製技術を活用した革製品などの生産も行われています。
The Glove Town with a 90% Share in Japan
Higashi-Kagawa City in Kagawa Prefecture is a major hub for glove production, boasting a market share of 90% for fashion, cold-weather, and various sports gloves in Japan. With a history dating back to the Meiji era, the glove industry in Higashi-Kagawa City has adapted to evolving customer needs over 130 years.It is renowned not only domestically but also globally as a leading glove production area known for its diverse range of products and high-quality craftsmanship. Additionally, the city has expanded its production to include leather goods that utilize glove-making techniques.
日本で唯一 土佐の
「虎斑竹(とらふだけ)」
「虎斑竹」は淡竹(ハチク)の仲間に分類され、高知県須崎市安和の虎竹の里でのみ、稈の表面に虎模様が浮かぶ不思議な竹です。表面に虎皮状の模様が入っていることから「虎斑竹(とらふだけ)」と呼ばれています。
「LOCAL JAPAN展」では、竹を使った作品の展示や、職人による実演で、虎斑竹の魅力を須崎市の歴史・風土とともにご紹介いたします。
須崎市の人々のぬくもりと、竹の持つ温かみを、ぜひ会場で感じてください。
Tosa Torafu Bamboo, Unique to Japan
"Tora-fu take" belongs to the pleioblastus species of bamboo and is a unique type found only in the Tora bamboo village of Anwa, Sukumo City, Kochi Prefecture. It is a mysterious bamboo with tiger-like patterns appearing on the surface of its stems, hence the name "Tosa Torafu" (Tiger-Spotted Bamboo). At the LOCAL JAPAN exhibition, we will introduce the allure of Tosa Torafu bamboo along with the history and local culture of Sukumo City. Experience the warmth of the people of Sukumo City and the natural beauty of bamboo at the venue.
受け継がれる匠の技
「だんじり彫刻」
江戸時代中期に始まり、300年以上の歴史と伝統を誇るだんじり祭。豪快に街中を走り抜ける姿が印象的ですが、「走る芸術作品」とまで言われるほど、細部にまで繊細な彫刻が施されています。
彫物の題材に取り上げられる物語は、大衆に親しまれた歌舞伎、人形浄瑠璃、講談での演目が多く、彫刻師はそれらの物語を題材として描かれた錦絵や、絵本(絵入の読み物)の図柄を参考に下絵を描き、その下絵をもとに立体的な構想を膨らませて欅(けやき)に匠の技を刻み込みます。
「LOCAL JAPAN展」で、繊細かつ迫力のある彫刻をぜひご覧ください。
Preserving the Masterful Art of Danjiri Carvings
Danjiri festivals have a history of over 300 years, starting in the mid-Edo period. While their dynamic processions running through the city leave a lasting impression, the intricate carvings adorning them make them akin to “running artworks.” The stories depicted in the carvings often come from popular Kabuki plays, Bunraku puppet theater, and Koudan narrative storytelling, making them widely recognized by the public. Carvers use ukiyo-e prints and illustrations from picture books as references to create preliminary sketches, based on which they carve the exquisite designs onto keyaki (zelkova) wood. Witness the delicate yet powerful sculptures at the LOCAL JAPAN exhibition.
出展地域紹介 Participating Municipalities
岸和田市
岸和田市は、関西国際空港から最も近い城下町で、岸和田城や歴史と伝統を誇る岸和田だんじり祭りを有するとともに、山と海があることから豊かな農産物や海産物、多種多様な自然に恵まれたまちです。
●岸和田市
●岸和田城
●岸和田だんじり祭
●岸和田市公式Instagram
Kishiwada City
Kishiwada City is the castle town closest to Kansai International Airport, and is home to Kishiwada Castle and the Kishiwada Danjiri Festival, which boasts history and tradition. As it is surrounded by mountains and the sea, the city is blessed with abundant agricultural and seafood products and a wide variety of natural resources.
●Kishiwada City
●Kishiwada Castle
●Kishiwada Danjiri Festival
●Kishiwada City's official Instagram




貝塚市
貝塚市は、ブルーフラッグビーチの二色の浜と和泉葛城山のブナ林など自然豊かなまちです。また、つげ櫛などの伝統工芸品や水間寺・寺内町などの歴史的建造物があります。夏には太鼓台、秋にはだんじり祭りなどの伝統行事があります。
●貝塚市観光案内
●貝塚市公式Instagram
●Discover Kaizuka
Kaizuka City
Kaizuka is a town rich in nature, with the Blue Flag Beach "Nishiki-no-hama" and the beech forest of Mt. Izumi Katsuragi. There are traditional crafts such as boxwood combs and historical buildings such as Suima Temple and Jinaimachi. There are traditional events such as the Taikodai festival in the summer and the Danjiri festival in the fall.
●Kaizuka City Tourist Information
●Kaizuka City's official Instagram
●Discover Kaizuka




ドローン・クリケットフィールド
東かがわ市
東かがわ市は香川県東部に位置し、穏やかな瀬戸内海に面した自然豊かな町です。特産品は手袋のほか、ブランド鰤の「ひけた鰤」、伝統的な製法で作られる「和三盆」などがあります。関西圏からも近く、2025年には瀬戸内国際芸術祭の新規エリアにもなります。
●東かがわ市観光協会「東かがわルートミュージアム」
●Glove Museum
●東かがわ市Instagram
Higashikagawa City
Higashi-Kagawa City is located in the eastern part of Kagawa Prefecture, offering a serene coastal setting rich in natural beauty. Besides gloves, specialty products include the “Hiketa Buri,” a branded yellowtail fish, and the traditional Japanese sweet “Wa-Sanbon.” It is conveniently close to the Kansai region and will feature as a new area in the Setouchi Triennale Art Festival in 2025.
●Higashikagawa City Tourism Association
●Glove Museum
●Higashikagawa City's official Instagram




須崎市
須崎市は、高知県のほぼ中央に位置し、北は山々に囲まれ、南は太平洋に面した自然豊かな市です。伝統工芸品である虎斑竹の細工は、他の竹では見られない虎のようなまだら模様が特徴で、小物からインテリアまで、独特の美しさを醸し出しています。
●須崎市
●須崎市観光協会
Susaki City
"Torafu take" belongs to the Henon bamboos species of bamboo and is a unique type found only in the Tora bamboo village of Awa, Susaki City, Kochi Prefecture. It is a mysterious bamboo with tiger-like patterns appearing on the surface of its stems, hence the name "Tosa Torafu" (Tiger-Spotted Bamboo). At the LOCAL JAPAN exhibition, we will introduce the allure of Tosa Torafu bamboo along with the history and local culture of Susaki City. Experience the warmth of the people of Susaki City and the natural beauty of bamboo at the venue.
●Susaki City
●Susaki City Tourism Association



